前两天我重读了150多年前林肯在葛底斯堡的演说,很有感触,但中文翻译没有像日文一样,忠于原文翻译,把最重要的 [of the people,by the people,for the people] 译成 [民有,民治,民享],意思有表达,但日文翻译还是更忠于原文,译成 [人民の人民による人民のための]。忠于原文翻译应该 [人民的,以人民,为人民的]。林肯的这句话,解释了一切组织的真谛,对人类社会影响深远。以前翻译的 [民有,民治,民享] ,我在这里为了更忠实于原文,改成为 [人民的、以人民、为人民的]。供大家参考,并指正。也希望共同欣赏这个深有启发的重要演讲。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.